大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于足球小将tvb粤语的问题,于是小编就整理了2个相关介绍足球小将tvb粤语的解答,让我们一起看看吧。
给香港女艺人配音的女配音演员有哪些,有名单吗?
于小华,TVB资历最老的女配音演员,配过无数女神级角色,例如《上海滩》冯程程,《倚天屠龙记》周芷若,《神雕侠侣》小龙女。
苏柏丽,TVB著名一线女配音演员,工作生涯中多次为香港多位著名女星配音,包括佘诗曼、宣萱、黎姿、蔡少芬、胡杏儿等等,入行后参与配音制作的作品上百部。
潘宁,1978年进入邵氏电影公司,开始只是配一些群杂角色。1981年在《射雕英雄传第三集》一片中已经担正,声演黄蓉一角。1978-1988期间偶尔也帮TVB配音,如82年的《天龙八部》中的王语嫣,83《射雕英雄传》中的穆念慈。
林丹凤,香港的女配音演员,1986年加入无线电视配音组。现为韩国演员宋钰宿的常用配音演员。由于黄凤英转往香港电视网络,长寿动画系列哆啦A梦的主角骨川小夫和樱桃小丸子的樱小竹由她接任无线电视配音。
区瑞华
本剧中为星马豪配音
区瑞华,香港资深配音演员,1969年8月1日加入无线电视配音组。2010年2月退休。由于声线多变化,所以经常为幼年、少年、老年等角色配音。其中多啦A梦中大雄妈妈一角,更是动画中唯一由首播至今未有转换配音演员的角色。而因其退休,此角色已由许盈接替。
沈小兰
本剧中为阿吉配音
沈小兰,香港的资深女配音演员,1980年之前加入亚洲电视配音组,1995年转往无线电视配音组。代表作:一休(机灵小和尚)、早川凉(女棒甲子园)、塔矢亮(棋灵王)、北岛真夜(玻璃面具)、大道寺知世(百变小樱Magic咭)。
陆惠玲
本剧中为鹰羽龙配音
陆惠玲(Joyce),香港著名粤语配音演员。1989年加入亚视电视配音组,1993年12月转入无线电视配音组。由于声线多变化,常被安排演绎不同年龄和类型的角色。如宫泽雪野(心动季节)、毛利兰(名侦探柯南)、花咲桃子(婚纱小天使)、小早川美幸(逮捕令),第三代野比大雄、第二代KERORO军曹等。
日本动漫在国内有哪些让人哭笑不得的错误译名?
感谢邀请!!!
死神日本叫《BLEACH》,意思是漂白,内地现在改名为《境·界》
海贼王日本《ONE PIECE》现在因为引进剧场版改成了航海王。
火影忍者《NARUTO》就主角的名字,而且主角的名字也意错了因该是涡卷鸣门,不过鸣人名字也很好。
《ONE PIECE》翻译成《海贼王》,《BLEACH》翻译成《死神》这种,我觉得远远称不上是错误译名。本身翻译就有所谓意译,只要符合作品本身内容,不误导观众,我觉得没啥问题。要不然《ONE PIECE》翻译成“连衣裙”或“一片”,这就更莫名其妙了。
我说几个和作品内容八竿子都打不着,纯属译者自己理解有误,或者发挥过头的标准“错误译名”。
首先是《紫罗兰永恒花园》,乍一看像个奇幻动画,看过动画的人都知道,这片子压根没什么“永恒花园”,标题Violet Evergarden就是女主的名字薇尔莉特•伊芙加登。还不如直接意译成《自动手记人偶》呢。
另一部是去年的新番《Princess Principal》,被很多人叫成了《公主准则》,这显然是把Principal错看成了Principle,根据片子的替身设定,翻译成《公主代理人》才更合适。
还有上世纪的经典动画《COWBOY BEBOP》,在盗版碟年代这片有个很诡异的译名,叫《恶男杰特》,也不知道是怎么搞出来的名字。杰特明明只是男二号,还是个老好人,怎么就恶男了呢?
最后说个我很怨念的翻译,是台版漫画《巨乳战队X》,看起来好像是很三俗的擦边球漫画,但其实是一部从剧情到主题,都牛逼到起飞的硬核科幻漫画。
漫画原名就是两个主角的名字《伦奈美香X》,台湾出版社为了吸引眼球就改了个这么三俗的译名,简直要气死。再说了总共才两个人,哪儿来的战队啊……不都起码4、5个人才能叫“战队”么